Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Z historii i poetyki przekładu
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Projekt historii tłumaczeń artystycznych jest obecnie zestawem luźnych koncepcji, które trudno połączyć w spójną całość. Stan wiedzy na temat przekładów jest rozproszony, co sprawia, że stworzenie kompletnego obrazu tej dziedziny jest wyzwaniem, choć niekoniecznie skazanym na niepowodzenie. Współczesne próby zacierania granic między różnymi dziedzinami nauki często prowadzą do rozmywania różnic między dziełem oryginalnym a jego przekładem. Taki stan rzeczy wpływa na analizę translatologiczną, gdyż autonomia dzieła jako połączenia wizji autora i tłumacza była kluczowa dla specjalistycznej analizy. Zrozumienie mechanizmów działania tekstu zarówno w oryginale, jak i w tłumaczeniu, znacznie wzbogaciło tekstologię i naukę o przekładzie artystycznym. Pomimo postępów w tych dziedzinach, wciąż brakuje lub jest niewystarczająco rozwinięta historia sztuki przekładowej. Istotne jest, by uwzględniała aspekty takie jak emancypacja, sekularyzacja i profesjonalizacja zawodu tłumacza. Projekt historii stara się zatem przyjąć podejście, które integruje te trzy wymiary: instytucjonalny, proceduralny i profesjonalny.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Projekt historii tłumaczeń artystycznych jest obecnie zestawem luźnych koncepcji, które trudno połączyć w spójną całość. Stan wiedzy na temat przekładów jest rozproszony, co sprawia, że stworzenie kompletnego obrazu tej dziedziny jest wyzwaniem, choć niekoniecznie skazanym na niepowodzenie. Współczesne próby zacierania granic między różnymi dziedzinami nauki często prowadzą do rozmywania różnic między dziełem oryginalnym a jego przekładem. Taki stan rzeczy wpływa na analizę translatologiczną, gdyż autonomia dzieła jako połączenia wizji autora i tłumacza była kluczowa dla specjalistycznej analizy. Zrozumienie mechanizmów działania tekstu zarówno w oryginale, jak i w tłumaczeniu, znacznie wzbogaciło tekstologię i naukę o przekładzie artystycznym. Pomimo postępów w tych dziedzinach, wciąż brakuje lub jest niewystarczająco rozwinięta historia sztuki przekładowej. Istotne jest, by uwzględniała aspekty takie jak emancypacja, sekularyzacja i profesjonalizacja zawodu tłumacza. Projekt historii stara się zatem przyjąć podejście, które integruje te trzy wymiary: instytucjonalny, proceduralny i profesjonalny.
