Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Tragedie rzymskie. Tom 2
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Shakespeare od najmłodszych lat czuł głęboką fascynację starożytnością, co zaowocowało powstaniem siedmiu jego tragedii inspirowanych tamtym okresem. W swoich dziełach takich jak "Troilus i Kresyda", "Perykles" oraz "Tymon Ateńczyk", losy i mity antycznej Grecji stanowią fundament fabularny. Natomiast historia starożytnego Rzymu nadaje ton tragediom takim jak "Juliusz Cezar", "Antoniusz i Kleopatra", "Koriolan" i "Tytus Andronikus". Dwutomowa edycja, o której mowa, przedstawia rzymskie tragedie w nowym przekładzie dokonanym przez Antoniego Liberę. Libera, znany wcześniej z tłumaczeń tragedii Sofoklesa wydanych przez PIW w 2018 roku oraz dramatów Racine'a z 2019 roku, ponownie sięga po klasykę.
Rzymskie tragedie Shakespeare'a w dużej mierze bazują na lekturze "Żywotów sławnych mężów" autorstwa Plutarcha, które czytał w przekładzie Thomasa Northa na język angielski. Dzieła takie jak "Juliusz Cezar" i "Antoniusz i Kleopatra" opisują upadek republiki w latach 44-30 p.n.e., a "Koriolan" przenosi nas do jej początków (507-493 p.n.e.). Z kolei "Tytus Andronikus" osadzony jest w niezgłębionym czasie schyłku cesarstwa.
Libera, podczas tworzenia polskiego przekładu dzieł Shakespeare'a, korzysta ze swojego doświadczenia reżyserskiego, co pozwala mu na przemyślane podejście do adaptacji tekstów z myślą o aktorach oraz środowisku teatralnym. Jego celem jest osiągnięcie jasności, płynności i rytmiczności przekładu, nawet jeśli miałoby to oznaczać uproszczenie zawiłych metafor czy rezygnację z bogatej ornamentyki stylu. Dzięki temu czytelnik ma poczucie, jak gdyby Shakespeare pisał bezpośrednio po polsku, a nie był jedynie wiernie odwzorowany w tym języku.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Shakespeare od najmłodszych lat czuł głęboką fascynację starożytnością, co zaowocowało powstaniem siedmiu jego tragedii inspirowanych tamtym okresem. W swoich dziełach takich jak "Troilus i Kresyda", "Perykles" oraz "Tymon Ateńczyk", losy i mity antycznej Grecji stanowią fundament fabularny. Natomiast historia starożytnego Rzymu nadaje ton tragediom takim jak "Juliusz Cezar", "Antoniusz i Kleopatra", "Koriolan" i "Tytus Andronikus". Dwutomowa edycja, o której mowa, przedstawia rzymskie tragedie w nowym przekładzie dokonanym przez Antoniego Liberę. Libera, znany wcześniej z tłumaczeń tragedii Sofoklesa wydanych przez PIW w 2018 roku oraz dramatów Racine'a z 2019 roku, ponownie sięga po klasykę.
Rzymskie tragedie Shakespeare'a w dużej mierze bazują na lekturze "Żywotów sławnych mężów" autorstwa Plutarcha, które czytał w przekładzie Thomasa Northa na język angielski. Dzieła takie jak "Juliusz Cezar" i "Antoniusz i Kleopatra" opisują upadek republiki w latach 44-30 p.n.e., a "Koriolan" przenosi nas do jej początków (507-493 p.n.e.). Z kolei "Tytus Andronikus" osadzony jest w niezgłębionym czasie schyłku cesarstwa.
Libera, podczas tworzenia polskiego przekładu dzieł Shakespeare'a, korzysta ze swojego doświadczenia reżyserskiego, co pozwala mu na przemyślane podejście do adaptacji tekstów z myślą o aktorach oraz środowisku teatralnym. Jego celem jest osiągnięcie jasności, płynności i rytmiczności przekładu, nawet jeśli miałoby to oznaczać uproszczenie zawiłych metafor czy rezygnację z bogatej ornamentyki stylu. Dzięki temu czytelnik ma poczucie, jak gdyby Shakespeare pisał bezpośrednio po polsku, a nie był jedynie wiernie odwzorowany w tym języku.
