Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Przestrzenie przekładu T. 4
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Czwarty tom serii "Przestrzenie przekładu" oferuje szeroki przegląd zagadnień związanych z przekładem, które były badane przez autorów artykułów w nim zawartych. Badania te obejmują zarówno ogólne aspekty teoretyczne, jak i szczegółowe zagadnienia analizowane na przykładach przekładów literackich i technicznych.
W części poświęconej przekładowi artystycznemu, autorzy skupiają się na kwestiach wielojęzyczności oraz jej wpływie na proces tłumaczenia. Rozważane są także możliwości zaadaptowania kontekstów kulturowych oraz wynikające z tego wyzwania.
Druga część koncentruje się na przekładzie filmowym i scenicznym. Badacze przyglądają się tutaj różnorodności kodów kulturowych, które stanowią dla tłumaczy istotną trudność w przekładzie.
Oddzielna sekcja traktuje o zagadnieniach na pograniczu badań konfrontatywnych i translatoryki. Omówiono tu konkretne problemy, takie jak przekazywanie ram modalnych, stosowanie aliteracji, czy semantyczne aspekty perswazyjności. W sekcji dotyczącej przekładu specjalistycznego poruszono wyzwania związane z tłumaczeniem terminów i potrzebę współpracy z ekspertami różnych języków. Nie pominięto także prawnych aspektów odpowiedzialności zawodowej tłumaczy.
Podsumowanie tomu stanowi część poświęcona warsztatowi tłumacza oraz dydaktyce przekładu. Uwrażliwia ona na praktyczne wykorzystanie nowych narzędzi i programów w pracy tłumacza, podkreślając znaczenie opanowania współczesnych technologii.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Czwarty tom serii "Przestrzenie przekładu" oferuje szeroki przegląd zagadnień związanych z przekładem, które były badane przez autorów artykułów w nim zawartych. Badania te obejmują zarówno ogólne aspekty teoretyczne, jak i szczegółowe zagadnienia analizowane na przykładach przekładów literackich i technicznych.
W części poświęconej przekładowi artystycznemu, autorzy skupiają się na kwestiach wielojęzyczności oraz jej wpływie na proces tłumaczenia. Rozważane są także możliwości zaadaptowania kontekstów kulturowych oraz wynikające z tego wyzwania.
Druga część koncentruje się na przekładzie filmowym i scenicznym. Badacze przyglądają się tutaj różnorodności kodów kulturowych, które stanowią dla tłumaczy istotną trudność w przekładzie.
Oddzielna sekcja traktuje o zagadnieniach na pograniczu badań konfrontatywnych i translatoryki. Omówiono tu konkretne problemy, takie jak przekazywanie ram modalnych, stosowanie aliteracji, czy semantyczne aspekty perswazyjności. W sekcji dotyczącej przekładu specjalistycznego poruszono wyzwania związane z tłumaczeniem terminów i potrzebę współpracy z ekspertami różnych języków. Nie pominięto także prawnych aspektów odpowiedzialności zawodowej tłumaczy.
Podsumowanie tomu stanowi część poświęcona warsztatowi tłumacza oraz dydaktyce przekładu. Uwrażliwia ona na praktyczne wykorzystanie nowych narzędzi i programów w pracy tłumacza, podkreślając znaczenie opanowania współczesnych technologii.
