Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Przekład. Język. Kultura. Tom 6
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Profesor Roman Lewicki to wybitna postać zarówno w kraju, jak i za granicą. Jest czołowym naukowcem specjalizującym się w rusycystyce, a także cenionym dydaktykiem i mentorem wielu pokoleń lingwistów. Autor niemal 200 publikacji, które obejmują takie obszary jak lingwistyka przekładu i językoznawstwo; wśród nich monografie i słowniki: "Przekład wobec zjawisk podstandardowych" (1986), "Konotacja obcości w przekładzie" (1993), "Obcość w odbiorze przekładu" (2000), "Chrześcijaństwo. Słownik rosyjsko-polski" (2002), "Polsko-rosyjski słownik nazw własnych" (2008) oraz seria "Przekład Język Kultura" (2002-2018, t. I-IV) i "Zagadnienia lingwistyki przekładu" (2017). Jego praca przez ponad 45 lat zyskała uznanie środowiska naukowego, a publikacje profesora Lewickiego nieustannie są cytowane i stanowią inspirację dla kolejnych badaczy.
Wydając księgę jubileuszową z okazji 70. urodzin Profesora, chcieliśmy uhonorować Jego wkład w rozwój przekładoznawstwa w Polsce. Tom składa się z 22 artykułów poświęconych tej dyscyplinie i językoznawstwu, które są wyrazem uznania od kolegów i koleżanek ze środowiska naukowego. Poszczególne teksty eksplorują takie tematy, jak przekład literacki, leksykologia i leksykografia przekładowa, analiza dyskursu w kontekście tłumaczeń, tłumaczenie tekstów dawnych oraz szeroko pojęte lingwistyczne aspekty przekładu. Praca ta zrecenzowana została przez Profesorów Annę Wardę, Jerzego Brzozowskiego, Katarzynę Lukas i Michała Garcarza. Tytuł "Przekład Język Kultura" nawiązuje do serii stworzonej przez samego Profesora Lewickiego, będąc jej szóstym tomem.
Monografię otwiera rozdział omawiający osiągnięcia naukowo-dydaktyczne Profesora Lewickiego, będący także świadectwem uznania od wielu jego studentów i studentek, którzy zainspirowani przez jego prace, kontynuują prace badawcze. Prywatnie Profesor jest osobą ciepłą i życzliwą, czego dowodzi jego aktywność w społeczności akademickiej na UMCS. Jego kariery oraz wrażliwości można doświadczyć dzięki wnikliwemu wywiadowi-rzeko stanowiącemu wprowadzenie do tej publikacji.
Edyta Manasterska-Wiącek
Ewa Białek
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Profesor Roman Lewicki to wybitna postać zarówno w kraju, jak i za granicą. Jest czołowym naukowcem specjalizującym się w rusycystyce, a także cenionym dydaktykiem i mentorem wielu pokoleń lingwistów. Autor niemal 200 publikacji, które obejmują takie obszary jak lingwistyka przekładu i językoznawstwo; wśród nich monografie i słowniki: "Przekład wobec zjawisk podstandardowych" (1986), "Konotacja obcości w przekładzie" (1993), "Obcość w odbiorze przekładu" (2000), "Chrześcijaństwo. Słownik rosyjsko-polski" (2002), "Polsko-rosyjski słownik nazw własnych" (2008) oraz seria "Przekład Język Kultura" (2002-2018, t. I-IV) i "Zagadnienia lingwistyki przekładu" (2017). Jego praca przez ponad 45 lat zyskała uznanie środowiska naukowego, a publikacje profesora Lewickiego nieustannie są cytowane i stanowią inspirację dla kolejnych badaczy.
Wydając księgę jubileuszową z okazji 70. urodzin Profesora, chcieliśmy uhonorować Jego wkład w rozwój przekładoznawstwa w Polsce. Tom składa się z 22 artykułów poświęconych tej dyscyplinie i językoznawstwu, które są wyrazem uznania od kolegów i koleżanek ze środowiska naukowego. Poszczególne teksty eksplorują takie tematy, jak przekład literacki, leksykologia i leksykografia przekładowa, analiza dyskursu w kontekście tłumaczeń, tłumaczenie tekstów dawnych oraz szeroko pojęte lingwistyczne aspekty przekładu. Praca ta zrecenzowana została przez Profesorów Annę Wardę, Jerzego Brzozowskiego, Katarzynę Lukas i Michała Garcarza. Tytuł "Przekład Język Kultura" nawiązuje do serii stworzonej przez samego Profesora Lewickiego, będąc jej szóstym tomem.
Monografię otwiera rozdział omawiający osiągnięcia naukowo-dydaktyczne Profesora Lewickiego, będący także świadectwem uznania od wielu jego studentów i studentek, którzy zainspirowani przez jego prace, kontynuują prace badawcze. Prywatnie Profesor jest osobą ciepłą i życzliwą, czego dowodzi jego aktywność w społeczności akademickiej na UMCS. Jego kariery oraz wrażliwości można doświadczyć dzięki wnikliwemu wywiadowi-rzeko stanowiącemu wprowadzenie do tej publikacji.
Edyta Manasterska-Wiącek
Ewa Białek
