Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Przekład i władza
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka Kingi Rozwadowskiej to wybitna rozprawa, która dostarcza czytelnikowi nie tylko wiedzy, ale i przyjemności z lektury. Autorka przeprowadza dogłębną analizę przypadków, z których formułuje ogólne tezy, systematycznie rozwijając swoją unikalną filozofię tłumaczenia. Rozwadowska ukazuje przekład jako proces nieustannego kwestionowania istniejącego porządku, podejmując też refleksję nad rolą tłumacza w kontekście jego relacji z autorem oraz przekładanym tekstem.
Z opinii prof. Jerzego Jarniewicza dowiadujemy się, że rozprawa ta wnosi istotny wkład w dziedzinę badań nad literackim tłumaczeniem. Kinga Rozwadowska prezentuje w niej znakomite umiejętności filologiczne oraz zdolność do poruszania się w skomplikowanym materiale źródłowym, co czyni jej pracę niezwykle wartościową dla przyszłych czytelników, również dzięki jej precyzji i logice wywodu.
Prof. Ewa Kraskowska zwraca uwagę na nowatorskie podejście autorki, podkreślając jej znakomitą znajomość źródeł oraz szeroki wachlarz tematów, które zgłębia. Z kolei prof. Halina Waszkielewicz zauważa, że intelektualnym wyzwaniem tej książki jest spojrzenie na relację między oryginałem a przekładem z nowej perspektywy, która odzwierciedla autonomię i dynamikę procesu tłumaczenia, a także rolę tłumacza.
Rozwadowska, będąca zarówno komparatystką, jak i ekspertem od teorii przekładu z tytułem doktora nauk humanistycznych w literaturoznawstwie, publikuje swoje prace w prestiżowych czasopismach takich jak "Przekładaniec". Jej dorobek obejmuje m.in. współtworzenie polskiego tłumaczenia "The Conference of the Tongues" Theo Hermansa. Skupia się na historii i teorii przekładu, uwzględniając szersze konteksty społeczne, polityczne i ekonomiczne.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka Kingi Rozwadowskiej to wybitna rozprawa, która dostarcza czytelnikowi nie tylko wiedzy, ale i przyjemności z lektury. Autorka przeprowadza dogłębną analizę przypadków, z których formułuje ogólne tezy, systematycznie rozwijając swoją unikalną filozofię tłumaczenia. Rozwadowska ukazuje przekład jako proces nieustannego kwestionowania istniejącego porządku, podejmując też refleksję nad rolą tłumacza w kontekście jego relacji z autorem oraz przekładanym tekstem.
Z opinii prof. Jerzego Jarniewicza dowiadujemy się, że rozprawa ta wnosi istotny wkład w dziedzinę badań nad literackim tłumaczeniem. Kinga Rozwadowska prezentuje w niej znakomite umiejętności filologiczne oraz zdolność do poruszania się w skomplikowanym materiale źródłowym, co czyni jej pracę niezwykle wartościową dla przyszłych czytelników, również dzięki jej precyzji i logice wywodu.
Prof. Ewa Kraskowska zwraca uwagę na nowatorskie podejście autorki, podkreślając jej znakomitą znajomość źródeł oraz szeroki wachlarz tematów, które zgłębia. Z kolei prof. Halina Waszkielewicz zauważa, że intelektualnym wyzwaniem tej książki jest spojrzenie na relację między oryginałem a przekładem z nowej perspektywy, która odzwierciedla autonomię i dynamikę procesu tłumaczenia, a także rolę tłumacza.
Rozwadowska, będąca zarówno komparatystką, jak i ekspertem od teorii przekładu z tytułem doktora nauk humanistycznych w literaturoznawstwie, publikuje swoje prace w prestiżowych czasopismach takich jak "Przekładaniec". Jej dorobek obejmuje m.in. współtworzenie polskiego tłumaczenia "The Conference of the Tongues" Theo Hermansa. Skupia się na historii i teorii przekładu, uwzględniając szersze konteksty społeczne, polityczne i ekonomiczne.
