Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka zatytułowana *Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości* zgłębia kluczowy problem teorii przekładu, koncentrując się na relacji między autorem a tłumaczem. Autorka, wykorzystując interdyscyplinarne podejście badawcze oraz głębokie zaplecze filozoficzne, proponuje wizję przekładu (jako procesu) jako formy dialogu kulturowego, a przekładu (jako tekstu) jako dzieła powstałego na bazie spotkania dwóch odmiennych podmiotowości — osobowości, kultur, języków i strategii tekstowych. Taki "styk podmiotowości" zakłada, że przekład ma charakter relacyjny i dynamiczny, z ontologią, która jest ciągle w ruchu. Każdy przekład w teoretycznie określonej serii translatorycznej dąży do swojego oryginalnego prototypu, co oznacza ścieranie się idei, wzajemne interpretacje oraz interaktywne "oświetlanie" tekstów.
Analiza relacji przekład-oryginał pozwala na obserwację tego ruchu idei oraz dostęp do tekstowej genezy zmian translatorskich; określa także granice badawcze obecności Innego w przekładzie i podejście tłumacza do kategorii obcości. Ta praca ma na celu przyczynienie się do rozwinięcia teorii i filozofii przekładu; na nowo rozważa podstawowe problemy translatologii, jak również rozszerza wcześniejsze wnioski tej dyscypliny. Publikacja jest skierowana w szczególności do badaczy przekładu oraz slawistów zainteresowanych współczesną literaturą chorwacką.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka zatytułowana *Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości* zgłębia kluczowy problem teorii przekładu, koncentrując się na relacji między autorem a tłumaczem. Autorka, wykorzystując interdyscyplinarne podejście badawcze oraz głębokie zaplecze filozoficzne, proponuje wizję przekładu (jako procesu) jako formy dialogu kulturowego, a przekładu (jako tekstu) jako dzieła powstałego na bazie spotkania dwóch odmiennych podmiotowości — osobowości, kultur, języków i strategii tekstowych. Taki "styk podmiotowości" zakłada, że przekład ma charakter relacyjny i dynamiczny, z ontologią, która jest ciągle w ruchu. Każdy przekład w teoretycznie określonej serii translatorycznej dąży do swojego oryginalnego prototypu, co oznacza ścieranie się idei, wzajemne interpretacje oraz interaktywne "oświetlanie" tekstów.
Analiza relacji przekład-oryginał pozwala na obserwację tego ruchu idei oraz dostęp do tekstowej genezy zmian translatorskich; określa także granice badawcze obecności Innego w przekładzie i podejście tłumacza do kategorii obcości. Ta praca ma na celu przyczynienie się do rozwinięcia teorii i filozofii przekładu; na nowo rozważa podstawowe problemy translatologii, jak również rozszerza wcześniejsze wnioski tej dyscypliny. Publikacja jest skierowana w szczególności do badaczy przekładu oraz slawistów zainteresowanych współczesną literaturą chorwacką.
