Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Maryla Laurent, uznana tłumaczka literatury polskiej na język francuski, ambasadorka kultury oraz specjalistka w dziedzinie traduktologii, literaturoznawstwa i etnologii, w unikalny sposób łączy w swojej pracy teoretyczną refleksję z praktyką tłumaczeniową. Książka "Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent" pozwala spojrzeć na działalność tłumacza przez pryzmat relacji między teoretycznym projektem a jego praktycznym zastosowaniem.
Ta publikacja stanowi pionierskie w polsko-francuskim kontekście studium tłumacza jako osoby kształtowanej przez wartości wyniesione z domu, edukację i doświadczenia zawodowe. W akcie tłumaczenia Laurent jawi się jako mediator, prowadzący dialog międzykulturowy na wielu poziomach społecznej aktywności.
Dla Maryli Laurent tłumaczeniowa pasja to nie tylko motywacja, ale i sposób na zbliżenie dwóch narodów oraz istota jej działań. Inspirując się teorią Henriego Adamczewskiego, autorka postrzega tłumaczenie jako metaoperację, czyli proces zachodzący w sferze mentalnej, łączącej użytkowników różnych języków. Działania te manifestują się w tekstach poprzez systemowe różnice, które Laurent analizuje w polskiej prozie takich autorów jak Tadeusz Konwicki, Władysław Terlecki, Barbara Skarga, Andrzej Stasiuk, Sławomir Mrożek, Zbigniew Mentzel, Eustachy Rylski oraz Marek Kijowski.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Maryla Laurent, uznana tłumaczka literatury polskiej na język francuski, ambasadorka kultury oraz specjalistka w dziedzinie traduktologii, literaturoznawstwa i etnologii, w unikalny sposób łączy w swojej pracy teoretyczną refleksję z praktyką tłumaczeniową. Książka "Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent" pozwala spojrzeć na działalność tłumacza przez pryzmat relacji między teoretycznym projektem a jego praktycznym zastosowaniem.
Ta publikacja stanowi pionierskie w polsko-francuskim kontekście studium tłumacza jako osoby kształtowanej przez wartości wyniesione z domu, edukację i doświadczenia zawodowe. W akcie tłumaczenia Laurent jawi się jako mediator, prowadzący dialog międzykulturowy na wielu poziomach społecznej aktywności.
Dla Maryli Laurent tłumaczeniowa pasja to nie tylko motywacja, ale i sposób na zbliżenie dwóch narodów oraz istota jej działań. Inspirując się teorią Henriego Adamczewskiego, autorka postrzega tłumaczenie jako metaoperację, czyli proces zachodzący w sferze mentalnej, łączącej użytkowników różnych języków. Działania te manifestują się w tekstach poprzez systemowe różnice, które Laurent analizuje w polskiej prozie takich autorów jak Tadeusz Konwicki, Władysław Terlecki, Barbara Skarga, Andrzej Stasiuk, Sławomir Mrożek, Zbigniew Mentzel, Eustachy Rylski oraz Marek Kijowski.
