Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Księga Jeremiasza i Lamentacje Jeremiasza
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Najstarszy znany przekład Księgi Jeremiasza na język polski, będący częścią Biblii królowej Zofii, pochodzi z XV wieku. Od tamtej pory przeprowadzono wiele kolejnych tłumaczeń tej księgi. Powstaje więc pytanie, czy potrzebne jest nowe tłumaczenie. Różnica między tłumaczeniem a przekładem może pomóc odpowiedzieć na to pytanie. Tłumaczenie jest często dosłowne, natomiast przekład powinien uwzględniać kontekst kulturowy i historyczny, który miał wpływ na powstanie danej księgi. W przypadku Księgi Jeremiasza i Lamentacji to szczególnie ważne, ponieważ w ich interpretacji istotne są konteksty historyczne i kulturowe.
Wyzwaniem dla biblistów jest dostosowanie przekładu do współczesnych czytelników, zachowując jednocześnie bogactwo i głębię teologicznego przekazu. Większość dotychczasowych tłumaczeń koncentrowała się głównie na teologicznych aspektach albo na literackim pięknie, co czasem skutkowało pominięciem niektórych znaczeń. Współczesny przekład dynamiczny, jak ten realizowany przez Redakcję Nowego Przekładu Dynamicznego (NPD), może rozwiązać te dylematy. Przekład dynamiczny zastępuje trudne lub przestarzałe wyrażenia ich nowoczesnymi odpowiednikami, co ułatwia zrozumienie tekstu współczesnym czytelnikom, zachowując jednocześnie teologiczne przesłanie.
Dotychczasowe dokonania NPD, w tym przekłady Nowego Testamentu, Księgi Psalmów czy Księgi Izajasza, spotkały się z uznaniem zarówno biblistów, jak i czytelników. Przekład dynamiczny nie ma charakteru komercyjnego, ale jego wartość lingwistyczna, teologiczna i kulturotwórcza jest ogromna. Tego rodzaju projekty, które łączą aspekt teologiczny z przystępnością językową, odgrywają kluczową rolę w nowoczesnym odczytywaniu tekstów biblijnych w XXI wieku. Prof. dr hab. Stanisław Koziara z Katedry Lingwistyki Kulturowej i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie podkreśla znaczenie takich inicjatyw.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Najstarszy znany przekład Księgi Jeremiasza na język polski, będący częścią Biblii królowej Zofii, pochodzi z XV wieku. Od tamtej pory przeprowadzono wiele kolejnych tłumaczeń tej księgi. Powstaje więc pytanie, czy potrzebne jest nowe tłumaczenie. Różnica między tłumaczeniem a przekładem może pomóc odpowiedzieć na to pytanie. Tłumaczenie jest często dosłowne, natomiast przekład powinien uwzględniać kontekst kulturowy i historyczny, który miał wpływ na powstanie danej księgi. W przypadku Księgi Jeremiasza i Lamentacji to szczególnie ważne, ponieważ w ich interpretacji istotne są konteksty historyczne i kulturowe.
Wyzwaniem dla biblistów jest dostosowanie przekładu do współczesnych czytelników, zachowując jednocześnie bogactwo i głębię teologicznego przekazu. Większość dotychczasowych tłumaczeń koncentrowała się głównie na teologicznych aspektach albo na literackim pięknie, co czasem skutkowało pominięciem niektórych znaczeń. Współczesny przekład dynamiczny, jak ten realizowany przez Redakcję Nowego Przekładu Dynamicznego (NPD), może rozwiązać te dylematy. Przekład dynamiczny zastępuje trudne lub przestarzałe wyrażenia ich nowoczesnymi odpowiednikami, co ułatwia zrozumienie tekstu współczesnym czytelnikom, zachowując jednocześnie teologiczne przesłanie.
Dotychczasowe dokonania NPD, w tym przekłady Nowego Testamentu, Księgi Psalmów czy Księgi Izajasza, spotkały się z uznaniem zarówno biblistów, jak i czytelników. Przekład dynamiczny nie ma charakteru komercyjnego, ale jego wartość lingwistyczna, teologiczna i kulturotwórcza jest ogromna. Tego rodzaju projekty, które łączą aspekt teologiczny z przystępnością językową, odgrywają kluczową rolę w nowoczesnym odczytywaniu tekstów biblijnych w XXI wieku. Prof. dr hab. Stanisław Koziara z Katedry Lingwistyki Kulturowej i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie podkreśla znaczenie takich inicjatyw.
