Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Jon
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Dialog "Jon" jest często klasyfikowany jako jeden z wczesnych tekstów Platona, zwanych sokratycznymi, ze względu na ich bliskość w czasie i tematyce do postaci Sokratesa. Głównym zagadnieniem, jakie pojawia się w tej rozmowie, jest kwestia, którą Sokrates stawia Jonowi: prawdziwy rapsod nie mógłby w pełni wykonywać swojej roli bez zrozumienia poezji, którą przybliża słuchaczom. Sokrates podkreśla, że kluczowe jest tłumaczenie myśli poety, co wymaga dogłębnego pojmowania jego słów. Ten temat skłania rozmówców do refleksji nad tajemnicą poetyckiej inspiracji i magnetyzmu poezji. Okazuje się, że wyjątkowa zdolność Jona do interpretacji Homera nie wynika tylko z jego umiejętności, ale też z czegoś więcej – z boskiej mocy, która porusza go niczym magnetyczny kamień, wspomniany przez Eurypidesa.
Ostatni polski przekład tego dialogu, autorstwa Władysława Witwickiego, wydano w 1921 roku. Niedawno pojawiło się nowe tłumaczenie przygotowane przez Ewę Osek, które zostało opublikowane przez Teologię Polityczną i Państwowy Instytut Wydawniczy, niemal sto lat po publikacji pracy Witwickiego.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Dialog "Jon" jest często klasyfikowany jako jeden z wczesnych tekstów Platona, zwanych sokratycznymi, ze względu na ich bliskość w czasie i tematyce do postaci Sokratesa. Głównym zagadnieniem, jakie pojawia się w tej rozmowie, jest kwestia, którą Sokrates stawia Jonowi: prawdziwy rapsod nie mógłby w pełni wykonywać swojej roli bez zrozumienia poezji, którą przybliża słuchaczom. Sokrates podkreśla, że kluczowe jest tłumaczenie myśli poety, co wymaga dogłębnego pojmowania jego słów. Ten temat skłania rozmówców do refleksji nad tajemnicą poetyckiej inspiracji i magnetyzmu poezji. Okazuje się, że wyjątkowa zdolność Jona do interpretacji Homera nie wynika tylko z jego umiejętności, ale też z czegoś więcej – z boskiej mocy, która porusza go niczym magnetyczny kamień, wspomniany przez Eurypidesa.
Ostatni polski przekład tego dialogu, autorstwa Władysława Witwickiego, wydano w 1921 roku. Niedawno pojawiło się nowe tłumaczenie przygotowane przez Ewę Osek, które zostało opublikowane przez Teologię Polityczną i Państwowy Instytut Wydawniczy, niemal sto lat po publikacji pracy Witwickiego.
