Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Chrystus cierpiący
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
"Chrystus cierpiący" (łac. Christus patiens) to starogrecka tragedia bazująca na biblijnym przekazie z czterech ewangelii, przedstawiająca trzy kluczowe epizody: Mękę, Śmierć i Zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa. Dzieło jest centonem, co oznacza, że składa się z fragmentów innych autorów, starannie dobranych i połączonych, aby stworzyć nową narrację. W tym przypadku wykorzystano wersy greckich tragików, szczególnie Eurypidesa, co jest podkreślone w wprowadzeniu autora dramatu. Pierwszy wydawca z XVI wieku, Antonius Bladus, nadał tekstowi stosowny tytuł, który szybko zyskał akceptację.
Przekład Roberta R. Chodkowskiego oferuje tekst przejrzysty i harmonijny, napisany żywym i poetyckim językiem, a przy tym bardziej zrozumiały niż wcześniejszy przekład autorstwa J. Łanowskiego. Wydanie to jest wzbogacone o niezbędne komentarze i wyjaśnienia, co czyni je atrakcyjnym zarówno dla miłośników literatury chrześcijańskiej, jak i entuzjastów greckiego dramatu. Jak zauważa dr hab. Joanna Sowa, prof. UŁ, tekst z pewnością zainteresuje tych, którzy pasjonują się zarówno historią literatury, jak i jej recepcją w różnych kulturach.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
"Chrystus cierpiący" (łac. Christus patiens) to starogrecka tragedia bazująca na biblijnym przekazie z czterech ewangelii, przedstawiająca trzy kluczowe epizody: Mękę, Śmierć i Zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa. Dzieło jest centonem, co oznacza, że składa się z fragmentów innych autorów, starannie dobranych i połączonych, aby stworzyć nową narrację. W tym przypadku wykorzystano wersy greckich tragików, szczególnie Eurypidesa, co jest podkreślone w wprowadzeniu autora dramatu. Pierwszy wydawca z XVI wieku, Antonius Bladus, nadał tekstowi stosowny tytuł, który szybko zyskał akceptację.
Przekład Roberta R. Chodkowskiego oferuje tekst przejrzysty i harmonijny, napisany żywym i poetyckim językiem, a przy tym bardziej zrozumiały niż wcześniejszy przekład autorstwa J. Łanowskiego. Wydanie to jest wzbogacone o niezbędne komentarze i wyjaśnienia, co czyni je atrakcyjnym zarówno dla miłośników literatury chrześcijańskiej, jak i entuzjastów greckiego dramatu. Jak zauważa dr hab. Joanna Sowa, prof. UŁ, tekst z pewnością zainteresuje tych, którzy pasjonują się zarówno historią literatury, jak i jej recepcją w różnych kulturach.
