Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Księga wierszy pasterskich i pochwalnych..
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
W 1895 roku George opublikował drugi tomik poezji, którego niepowtarzalny charakter uderza poprzez subtelne połączenie elementów podświadomości i świadomego doświadczenia. Te zawiłe konstrukcje wciąż fascynują poprzez swoją grę światła i cienia. Poetycka twórczość Georgego wywarła tak głęboki wpływ, że zainspirowała Arnolda Schönberga do skomponowania innowacyjnego cyklu "Księga wiszących ogrodów" (op. 15) w latach 1908–1909, składającego się z 15 utworów. Interpretacja tych dzieł w towarzystwie słów w języku niemieckim czy polskim przed słuchaczem otwiera przed oczami wizję imponującej epoki. Epoki, która później została zniszczona przez wojnę, w czasie której poezja na kontynencie europejskim osiągnęła swoje apogeum. Tłumaczenia tego wyjątkowego dzieła dokonał Andrzej Lam.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
W 1895 roku George opublikował drugi tomik poezji, którego niepowtarzalny charakter uderza poprzez subtelne połączenie elementów podświadomości i świadomego doświadczenia. Te zawiłe konstrukcje wciąż fascynują poprzez swoją grę światła i cienia. Poetycka twórczość Georgego wywarła tak głęboki wpływ, że zainspirowała Arnolda Schönberga do skomponowania innowacyjnego cyklu "Księga wiszących ogrodów" (op. 15) w latach 1908–1909, składającego się z 15 utworów. Interpretacja tych dzieł w towarzystwie słów w języku niemieckim czy polskim przed słuchaczem otwiera przed oczami wizję imponującej epoki. Epoki, która później została zniszczona przez wojnę, w czasie której poezja na kontynencie europejskim osiągnęła swoje apogeum. Tłumaczenia tego wyjątkowego dzieła dokonał Andrzej Lam.
