Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Autorka wnikliwie bada kwestie związane z tłumaczeniem formy graficznej i dźwiękowej tekstów literackich, które tworzą zewnętrzną warstwę dzieł. W klarowny sposób przedstawia zagadnienia językowe, opierając się na bogatych materiałach, które przybliżają specyfikę przekładu skupionego na brzmieniu i pisowni. Analizowane utwory pochodzą od polskich i niemieckojęzycznych twórców, tłumaczonych odpowiednio na język polski lub niemiecki. Wśród polskich autorów można spotkać takie nazwiska, jak Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, czy Olga Tokarczuk, zaś niemieckojęzycznych reprezentują Max Frisch i Thomas Mann.
Wybrane teksty ilustrują trudności, z jakimi mierzą się tłumacze literatury. Książka ta jest idealna dla wszystkich zainteresowanych sztuką tłumaczenia, nurtem literackim i poetyką przekładu. Skupia się na zabiegach literackich wpływających na fonetykę tekstu oraz na graficznych elementach, tworzących integralną część dzieła i współtworzących jego znaczenie. Przytacza analizy literackich przekładów, które bazują na solidnym podłożu językoznawczym, pokazując strategie rozwiązywania problemów przekładowych. Choć opisuje przykłady z literatury polskiej i niemieckiej, jest także cennym źródłem wiedzy dla osób pracujących z innymi językami.
Publikacja podejmuje mało zgłębiane zagadnienia semiotyki w kontekście przekładu, w tym różnice między ikonami, indeksami i symbolami, oraz kwestie arbitralności znaków. Wzbogaca istniejącą literaturę o świeże przykłady nowych przekładów. Przeznaczona dla studentów filologii, młodych tłumaczy, badaczy przekładu, językoznawców i literaturoznawców, jak również dla praktykujących tłumaczy oraz miłośników literatury i przekładu.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Autorka wnikliwie bada kwestie związane z tłumaczeniem formy graficznej i dźwiękowej tekstów literackich, które tworzą zewnętrzną warstwę dzieł. W klarowny sposób przedstawia zagadnienia językowe, opierając się na bogatych materiałach, które przybliżają specyfikę przekładu skupionego na brzmieniu i pisowni. Analizowane utwory pochodzą od polskich i niemieckojęzycznych twórców, tłumaczonych odpowiednio na język polski lub niemiecki. Wśród polskich autorów można spotkać takie nazwiska, jak Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, czy Olga Tokarczuk, zaś niemieckojęzycznych reprezentują Max Frisch i Thomas Mann.
Wybrane teksty ilustrują trudności, z jakimi mierzą się tłumacze literatury. Książka ta jest idealna dla wszystkich zainteresowanych sztuką tłumaczenia, nurtem literackim i poetyką przekładu. Skupia się na zabiegach literackich wpływających na fonetykę tekstu oraz na graficznych elementach, tworzących integralną część dzieła i współtworzących jego znaczenie. Przytacza analizy literackich przekładów, które bazują na solidnym podłożu językoznawczym, pokazując strategie rozwiązywania problemów przekładowych. Choć opisuje przykłady z literatury polskiej i niemieckiej, jest także cennym źródłem wiedzy dla osób pracujących z innymi językami.
Publikacja podejmuje mało zgłębiane zagadnienia semiotyki w kontekście przekładu, w tym różnice między ikonami, indeksami i symbolami, oraz kwestie arbitralności znaków. Wzbogaca istniejącą literaturę o świeże przykłady nowych przekładów. Przeznaczona dla studentów filologii, młodych tłumaczy, badaczy przekładu, językoznawców i literaturoznawców, jak również dla praktykujących tłumaczy oraz miłośników literatury i przekładu.
