Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Czy zastanawiałeś się kiedyś, jak wygląda świat z perspektywy tłumacza? Jakie zasady go prowadzą i czy przekład powinien być bardziej wierny oryginałowi czy raczej kłaść nacisk na walory estetyczne? Co to znaczy być tłumaczem we współczesnym świecie literackim, zarówno w Polsce, jak i za granicą? Książka "Wte i wewte" oferuje odpowiedzi na te pytania, przedstawiając siedemnaście inspirujących rozmów z osiemnastoma wybitnymi tłumaczami. Rozmówcy, tacy jak Małgorzata Łukasiewicz, Dariusz Żukowski i Anna Węgleńska, dzielą się swoimi doświadczeniami i refleksjami na temat pracy nad tekstami takich autorów jak W.G. Sebald, Susan Sontag czy Astrid Lindgren.
Publikacja ta stanowi bogaty przegląd różnorodnej literatury, od duńskiej po sztukę starogrecką, prezentując wpływy literackie z różnych zakątków świata, w tym z Kanady, Francji czy Chin. Ta wyjątkowa książka powstała we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej, który organizuje Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.
Jest to część serii wydawanej wspólnie przez Narodowy Instytut Audiowizualny, magazyn dwutygodnik.com oraz wydawnictwo słowo/obraz terytoria. Inicjatywa ta ma na celu eksplorację współczesnej kultury i jej interesujących granic. W serii tej ukazały się już prace takie jak "Dwa zero. Alfabet nowej kultury" autorstwa Mirosława Filiciaka i Alka Tarkowskiego oraz "Na oko" Marii Poprzęckiej.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Czy zastanawiałeś się kiedyś, jak wygląda świat z perspektywy tłumacza? Jakie zasady go prowadzą i czy przekład powinien być bardziej wierny oryginałowi czy raczej kłaść nacisk na walory estetyczne? Co to znaczy być tłumaczem we współczesnym świecie literackim, zarówno w Polsce, jak i za granicą? Książka "Wte i wewte" oferuje odpowiedzi na te pytania, przedstawiając siedemnaście inspirujących rozmów z osiemnastoma wybitnymi tłumaczami. Rozmówcy, tacy jak Małgorzata Łukasiewicz, Dariusz Żukowski i Anna Węgleńska, dzielą się swoimi doświadczeniami i refleksjami na temat pracy nad tekstami takich autorów jak W.G. Sebald, Susan Sontag czy Astrid Lindgren.
Publikacja ta stanowi bogaty przegląd różnorodnej literatury, od duńskiej po sztukę starogrecką, prezentując wpływy literackie z różnych zakątków świata, w tym z Kanady, Francji czy Chin. Ta wyjątkowa książka powstała we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej, który organizuje Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.
Jest to część serii wydawanej wspólnie przez Narodowy Instytut Audiowizualny, magazyn dwutygodnik.com oraz wydawnictwo słowo/obraz terytoria. Inicjatywa ta ma na celu eksplorację współczesnej kultury i jej interesujących granic. W serii tej ukazały się już prace takie jak "Dwa zero. Alfabet nowej kultury" autorstwa Mirosława Filiciaka i Alka Tarkowskiego oraz "Na oko" Marii Poprzęckiej.
