InPost Paczkomaty 24/7
13.99 zł
Darmowa dostawa od 190 zł
Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.DODAJ DO LISTY ŻYCZEŃ
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
DODAJ DO LISTY ŻYCZEŃ
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Słownik polsko - chiński chińsko - polski zawiera około 14000 haseł z zakresu słownictwa ogólnego, a także pewną ilość terminów specjalistycznych z różnych dziedzin takich jak: technika, medycyna, nauki przyrodnicze. W słowniku uwzględniono również pewien zasób słownictwa potocznego. Słownik składa się z dwóch części, część pierwsza to słownik polsko – chiński, a część druga to słownik chińsko – polski. W części polsko – chińskiej wyrażenia podano w porządku alfabetycznym zgodnie z alfabetem polskim, natomiast w części chińsko – polskiej hasła podano alfabetycznie zgodnie z zapisem fonetycznym wyrażeń w języku chińskim. Część słownikową poprzedzono krótkim wstępem omawiającym najważniejsze cechy języka chińskiego. Opracowanie powstało przy współpracy z Translation Cafe. Tłumaczenia. Opracowania wstępu i tłumaczenia słownika dokanała Małgorzata Dudzisz. Konsultantem opracowania jest Wen Opaśnik - Zhang.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Słownik polsko - chiński chińsko - polski zawiera około 14000 haseł z zakresu słownictwa ogólnego, a także pewną ilość terminów specjalistycznych z różnych dziedzin takich jak: technika, medycyna, nauki przyrodnicze. W słowniku uwzględniono również pewien zasób słownictwa potocznego. Słownik składa się z dwóch części, część pierwsza to słownik polsko – chiński, a część druga to słownik chińsko – polski. W części polsko – chińskiej wyrażenia podano w porządku alfabetycznym zgodnie z alfabetem polskim, natomiast w części chińsko – polskiej hasła podano alfabetycznie zgodnie z zapisem fonetycznym wyrażeń w języku chińskim. Część słownikową poprzedzono krótkim wstępem omawiającym najważniejsze cechy języka chińskiego. Opracowanie powstało przy współpracy z Translation Cafe. Tłumaczenia. Opracowania wstępu i tłumaczenia słownika dokanała Małgorzata Dudzisz. Konsultantem opracowania jest Wen Opaśnik - Zhang.