InPost Paczkomaty 24/7
13.99 zł
Darmowa dostawa od 190 zł
Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.DODAJ DO LISTY ŻYCZEŃ
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
DODAJ DO LISTY ŻYCZEŃ
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Tematyka zebranych w tomie artykułów ogniskuje się wokół kilku istotnych kręgów problemowych: zagadnienia podstawowe związane z kanonem literackim i kształtowaniem wspólnej świadomości europejskiej, kwestia przekładu. Obok zagadnień z teorii przekładu, znajdują się i takie, które dotyczą relacji autor-tłumacz (tu pytanie o współautorstwo tekstu), presji kulturowej globalizacji na tłumacza tekstów nasyconych elementami kultur narodowych, czy problemów intersemiotyczności, takich jak np. "przełożenie" tekstu literackiego na język teatru, czy filmu. Pojawiają się pytania o kryteria budowania kanonu, czy kluczem powinny być tzw. walory estetyczne, czy ideowe, kształtujące społeczną wyobraźnię, a także refleksja nad koniecznością uwzględnienia dorobku przeszłości narodowej i europejskiej oraz nad proporcjami między literaturą dawną a XX i XXI wiekiem. Jest to propozycja skonfrontowania różnych postaw, opinii, koncepcji metodologicznych dotyczących znaczenia kanonu we współczesnej kulturze.Teksty dotyczą również problemów nowoczesnej tekstologii i edytorstwa XXI wieku. Autorami są intelektualiści reprezentujący różne środowiska zawodowe: pisarze, reżyserzy, ludzie nauki, politycy, tłumacze i nauczyciele z różnych stron Europy, z Węgier, Włoch, Chorwacji, Łotwy, Francji, Szwecji i Polski. Artykuły podejmują także zagadnienia szeroko rozumianego "tekstu" w Internecie. Ostatnia część poświęcona została kwestii kanonu szkolnego, potrzeby jego istnienia, zasady budowy, wreszcie proporcji między literaturą macierzystą, którą siła rzeczy kanon szkolny preferuje a lekturami obcymi, między literaturą dawną a współczesną.
Cena rynkowa: 31.47 zł
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Tematyka zebranych w tomie artykułów ogniskuje się wokół kilku istotnych kręgów problemowych: zagadnienia podstawowe związane z kanonem literackim i kształtowaniem wspólnej świadomości europejskiej, kwestia przekładu. Obok zagadnień z teorii przekładu, znajdują się i takie, które dotyczą relacji autor-tłumacz (tu pytanie o współautorstwo tekstu), presji kulturowej globalizacji na tłumacza tekstów nasyconych elementami kultur narodowych, czy problemów intersemiotyczności, takich jak np. "przełożenie" tekstu literackiego na język teatru, czy filmu. Pojawiają się pytania o kryteria budowania kanonu, czy kluczem powinny być tzw. walory estetyczne, czy ideowe, kształtujące społeczną wyobraźnię, a także refleksja nad koniecznością uwzględnienia dorobku przeszłości narodowej i europejskiej oraz nad proporcjami między literaturą dawną a XX i XXI wiekiem. Jest to propozycja skonfrontowania różnych postaw, opinii, koncepcji metodologicznych dotyczących znaczenia kanonu we współczesnej kulturze.Teksty dotyczą również problemów nowoczesnej tekstologii i edytorstwa XXI wieku. Autorami są intelektualiści reprezentujący różne środowiska zawodowe: pisarze, reżyserzy, ludzie nauki, politycy, tłumacze i nauczyciele z różnych stron Europy, z Węgier, Włoch, Chorwacji, Łotwy, Francji, Szwecji i Polski. Artykuły podejmują także zagadnienia szeroko rozumianego "tekstu" w Internecie. Ostatnia część poświęcona została kwestii kanonu szkolnego, potrzeby jego istnienia, zasady budowy, wreszcie proporcji między literaturą macierzystą, którą siła rzeczy kanon szkolny preferuje a lekturami obcymi, między literaturą dawną a współczesną.